| Первая хроника царствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 У Элканы было две жены. Одну звали Ханна, а другую – Фенанна. У Фенанны были дети, у Ханны же их не было. | 
| 3 Из года в год Элкана ходил из своего города в Шило, где находился священный шатёр, чтобы поклониться и принести жертву Вечному, . Повелителю Сил. Хофни и Пинхас, два сына Илия, были там священнослужителями Вечного. | 
| 4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть жертвенного мяса своей жене Фенанне и всем её сыновьям и дочерям. | 
| 5 Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей. | 
| 6 И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её. | 
| 7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Ханна ходила в дом Вечного, соперница изводила её, и та плакала и не ела. | 
| 8 Элкана говорил ей:  | 
| 9  | 
| 10 Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному. | 
| 11 Она дала обет, говоря:  | 
| 12 Пока она молилась Вечному, Илий следил за её губами. | 
| 13 Ханна молилась в сердце, её губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна, | 
| 14 и сказал ей:  | 
| 15 – Нет, мой господин, – ответила Ханна, – я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливаю душу перед Вечным. | 
| 16 Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали. | 
| 17 Илий ответил:  | 
| 18 Она сказала:  | 
| 19 На следующее утро они встали рано, поклонились Вечному и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму.  | 
| 20 Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего»), . говоря:  | 
| 21  | 
| 22 Ханна не пошла.  | 
| 23 – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово.  | 
| 24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка, . небольшой мешок муки и бурдюк вина. | 
| 25 Заколов быка и взяв его, Ханна с мальчиком пришли к Илию, | 
| 26 и она сказала священнослужителю:  | 
| 27 Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила. | 
| 28 Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь.  | 
| 撒母耳記上第1章 | 
| 1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 | 
| 2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 | 
| 3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 | 
| 4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 | 
| 5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 | 
| 6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 | 
| 7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 | 
| 8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 | 
| 9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 | 
| 10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 | 
| 11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 | 
| 12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 | 
| 13  | 
| 14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 | 
| 15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 | 
| 16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 | 
| 17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 | 
| 18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 | 
| 19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 | 
| 20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 | 
| 21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 | 
| 22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 | 
| 23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 | 
| 24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 | 
| 25 宰一牛、攜其子、往見以利。 | 
| 26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 | 
| 27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 | 
| 28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 | 
| Первая хроника царствГлава 1 | 撒母耳記上第1章 | 
| 1  | 1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 | 
| 2 У Элканы было две жены. Одну звали Ханна, а другую – Фенанна. У Фенанны были дети, у Ханны же их не было. | 2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 | 
| 3 Из года в год Элкана ходил из своего города в Шило, где находился священный шатёр, чтобы поклониться и принести жертву Вечному, . Повелителю Сил. Хофни и Пинхас, два сына Илия, были там священнослужителями Вечного. | 3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 | 
| 4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть жертвенного мяса своей жене Фенанне и всем её сыновьям и дочерям. | 4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 | 
| 5 Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей. | 5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 | 
| 6 И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её. | 6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 | 
| 7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Ханна ходила в дом Вечного, соперница изводила её, и та плакала и не ела. | 7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 | 
| 8 Элкана говорил ей:  | 8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 | 
| 9  | 9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 | 
| 10 Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному. | 10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 | 
| 11 Она дала обет, говоря:  | 11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 | 
| 12 Пока она молилась Вечному, Илий следил за её губами. | 12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 | 
| 13 Ханна молилась в сердце, её губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна, | 13  | 
| 14 и сказал ей:  | 14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 | 
| 15 – Нет, мой господин, – ответила Ханна, – я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливаю душу перед Вечным. | 15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 | 
| 16 Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали. | 16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 | 
| 17 Илий ответил:  | 17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 | 
| 18 Она сказала:  | 18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 | 
| 19 На следующее утро они встали рано, поклонились Вечному и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму.  | 19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 | 
| 20 Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего»), . говоря:  | 20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 | 
| 21  | 21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 | 
| 22 Ханна не пошла.  | 22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 | 
| 23 – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово.  | 23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 | 
| 24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка, . небольшой мешок муки и бурдюк вина. | 24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 | 
| 25 Заколов быка и взяв его, Ханна с мальчиком пришли к Илию, | 25 宰一牛、攜其子、往見以利。 | 
| 26 и она сказала священнослужителю:  | 26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 | 
| 27 Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила. | 27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 | 
| 28 Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь.  | 28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 |